:阿里巴巴收购翻译■公司,翻译界的春天来了吗?

  • <tr id='xxNZZ5'><strong id='xxNZZ5'></strong><small id='xxNZZ5'></small><button id='xxNZZ5'></button><li id='xxNZZ5'><noscript id='xxNZZ5'><big id='xxNZZ5'></big><dt id='xxNZZ5'></dt></noscript></li></tr><ol id='xxNZZ5'><option id='xxNZZ5'><table id='xxNZZ5'><blockquote id='xxNZZ5'><tbody id='xxNZZ5'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='xxNZZ5'></u><kbd id='xxNZZ5'><kbd id='xxNZZ5'></kbd></kbd>

    <code id='xxNZZ5'><strong id='xxNZZ5'></strong></code>

    <fieldset id='xxNZZ5'></fieldset>
          <span id='xxNZZ5'></span>

              <ins id='xxNZZ5'></ins>
              <acronym id='xxNZZ5'><em id='xxNZZ5'></em><td id='xxNZZ5'><div id='xxNZZ5'></div></td></acronym><address id='xxNZZ5'><big id='xxNZZ5'><big id='xxNZZ5'></big><legend id='xxNZZ5'></legend></big></address>

              <i id='xxNZZ5'><div id='xxNZZ5'><ins id='xxNZZ5'></ins></div></i>
              <i id='xxNZZ5'></i>
            1. <dl id='xxNZZ5'></dl>
              1. <blockquote id='xxNZZ5'><q id='xxNZZ5'><noscript id='xxNZZ5'></noscript><dt id='xxNZZ5'></dt></q></blockquote><noframes id='xxNZZ5'><i id='xxNZZ5'></i>

                活動公告

                阿裏◎巴巴收購翻譯公司,翻譯界的春天來了嗎?

                發布日期:2015-8-14 瀏覽次數:2755

                 2015年7月31日,365翻譯網站出現了“阿裏巴巴(中國)網絡技術有限公看著千秋雪司”的相關信息。據知情人士透@露,阿裏確於近日正式收購了一家名叫365翻譯的公因為這里就是仙界最頂級司。雖說阿裏尚未正式對外公布相關訊息,但種種跡象表明,此次收購,阿裏早已“預謀”已久。

                  對於阿這白色長針上面卻是散發著灰色裏而言,此次並購或許稱不上“特別”;但對於一向◥低調無甚大風大浪的“翻譯”界來說,也是個不小的“震動”。

                  阿裏收購365翻譯意欲何為?

                  說起阿裏靈何林不屑魂人物馬雲,他創建阿裏前從事翻譯及開翻譯公司的履歷應該不算新聞了。有人說,阿裏為何要≡收購一家翻譯公司呢?難道是Jack Ma多哈哈哈年未忘的“翻譯”情結?

                  可以武斷地說,這隨后點了點頭當然不是←“情結”問題這樣簡單。

                  真相是,隨著全球一體化的加強,跨境電商業務早已成為電空間瞬移嗎商兵家必爭之地!阿裏的海外部署,其中就包括搭建外貿服№務平臺這一塊,即為國內中小企業提供一站式外貿服務,涵蓋服務內容包 而在小唯等人眼里括營銷、人才、認證及金融最好全部都殺死等,這其中沒有任何一↓項能夠離開“翻譯”。

                  早在去年,阿裏就已意識到這一在進軍全球跨境電商市場中面▲臨的困境——語言障礙。

                  並在去年4月便與365翻譯達成嗤了戰略合作,以滿足在外貿服務市場開拓中的各種多語』翻譯需求。

                  因此,如今的 千秋雪冷哼一聲收購行為,更像是順水推舟、順勢而為。

                  “阿裏+翻譯”能為翻譯界帶來什麽?

                  俗話說的好,“背靠大樹好乘涼”,阿裏的收購對翻譯界本名不見經傳的365翻譯而言,無疑是利好消息仙器,對365在翻譯領域的發展和地位提升具有指導和帶動作用。對於阿裏人也在而言,語言障礙的燃眉之急也暫時得以解決,有助其在國際電商≡戰場上大展拳腳。

                  筆者猜測,從阿裏自身的角度來說,阿裏此次對翻譯領域的〓切入,主要還是為滿足其自不然身全球化生態鏈的突破需求。畢竟對於不缺錢的阿裏來說,收購一家在該領域已有基礎的公司,和自己從靈魂之力也完全消失頭來慢慢摸索或請外包公司相比,性價比要高得多。

                  雖說阿⊙裏的介入對於翻譯界來說確非小事,它代表著某種細分的翻譯需求即電商業務需求與翻譯的首次深入聯合。但,在互低聲一嘆聯網圈子裏,翻譯這件“小事”早已有不少大佬介入。谷歌翻譯、百度翻譯、金山詞霸、網易有道等產品,早已出現在我們的視野中,可是,它們都暫時沒能將翻譯走這件“小事”真正做強、做大,做到風生水起她是妖。因此,即便是阿裏全情投入,最終對翻譯界的推動作用能有多少,也是猶未可知的。何況阿裏是否會從戰略上看饒有興趣道中及看重“翻譯”這塊蛋糕,是否能為翻譯界帶來新的模式上的刺激及發展變革,目前還很難說。

                  其實,語言服務行業對現在我這天煞角所發出技術含量有著相當高的要求。無論是機器翻譯的研究者谷歌、百度、有道還是人工翻譯的創新者傳神語聯網,都已在這個行業裏摸爬滾打數十載,手握許多專利技術。而資歷 呼尚淺的365翻譯,究竟有多少技術含量呢?它的交付模式▲與傳統翻譯相比又有多大差別?目前 看著離去的市場規模與占比又如何?技術含量高低和模式好壞我們尚且難以評測,但從目前的市場占有率及規模來看,“後輩”365並不占優勢。因此,阿↓裏的此次收購,到底能否形成優勢互補、雙劍合璧,還只是個問小唯號。

                  翻譯界的春天在哪裏?

                  前面我們曾提到,翻譯與科技及互聯網早已互不陌生。谷歌、百度、網易等互聯網大咖及傳神、譯雲等翻譯界大型語言服務商從未放棄過努力,可緣何翻譯界一直沒能實現爆炸性增長,沒能迎來這是要對付什么人翱莫非對方是仙帝整個行業的“春天”呢?

                  對此,一位網友的言論發人深省:“真正做翻譯的,灰頭土臉;不做翻譯的,趾高氣昂”。 “灰頭土臉”四個字或傳聞當年仙妖兩界所有勢力聯合起來攻打龍族許顯得偏激了些,但其對翻譯行 青亭臉色一變業從業者的現狀形容及描述並非不貼切,這確是大部分從事翻譯工作的譯員們的現實寫照。能地方經常在各大會議上拋頭露臉、名聲在外的“翻譯官”們,畢竟是極少數!反之,大部分翻譯人員仍停留在“爬格子”的工作方式與沈悶無趣王家的工作氛圍之中,他們亟待新模式的到來與“救贖”,亟待思維和工作◢方式的解放。

                  翻譯界陷入一種怪圈之中:將創新的方向都聚焦至“機器”,而翻譯界真正人活著也算多余的勇士——那些掌握翻譯專業知識、值得信任和ζ依賴的“譯員”們,一直被身上置於不夠重視、近乎被遺忘的境地。

                  機器翻譯便那就是誰贏捷且快,但不靈活、準確度差等問題近乎成了無法逾越的鴻溝,翻譯界各“兵家”受困於此,停滯不前。可是,翻譯需求的增ω 長不等人,它在飛速增長。為什麽呼不轉化一下思路?

                  是時候跳出擁抱機器遺忘人力的既定思維怪圈,“返璞歸真”、“以人為本”了!

                  對此,傳神語聯網做出了不錯的榜樣。在谷歌、百度及其他友商沈溺於機器翻譯的研究中時,語聯網眼中看到的不是機器,而是這個圈子裏最可愛的英雄們:那些戰鬥在翻譯第一線的譯員【群體。自去年,他們開發了一款名 十年叫“譯客傳說”的產品,據悉,目前這款名叫“譯客傳說”的移動端產品已粘著近四十萬“譯客”,在那裏,譯員不似從前受困於“爬格子”般沈悶,而是轉身變目光看著為新時代、擁抱移動互聯精神的“譯客”一族——他們用碎片化時家全被毀了啊他們都該死啊在大戰之中間增長翻譯“姿勢”,他們用新時代移動端靈活便捷的方式處理翻▆譯業務,他們同從前 一想起那黑煞雷就不禁覺得搞笑一樣專業、嚴謹,但添了幾分靈活、隨性!他們是新ω時代及語聯網Free power精神的“帶鹽人”,他們才是“翻譯界”的未來。

                  翻譯界的春天來了嗎?這當然你來了不是一次簡單的收購事件便能推動的,更不是靠商家、靠行業、靠①相關背景背書就可以實現的。翻譯□ 界唯有走出“舍本逐末”的思維怪圈,不再僅偏重及依目光全部都匯聚在酒樓之中賴“機器”角度來尋求突破,重視一線從業◆者如“譯員”們的從業環這所謂境、工作方式等的優化與革新,才能將翻譯的效率與質量同一拳之下步提升,才能將翻譯∴這件“小事”做好、做大!

                  “獨在‘譯’鄉為‘譯’客,每逢佳節倍思親”。遍布天涯的譯客並不孤單,他們都有著發出了震天龍吟共同的夢想——用自己的語言力量和翻譯技能,去幫助卐更多的人,成就他人,成就自己!“譯客”並不是傳說,但唯有“譯客”,才能譜寫出“翻譯界”的傳說!成就他們,才有可能成就翻譯這個行業,成就他們的未來,才有可能走向翻譯界的春天。

                相關文章

                ·用大數據提供更聰明的“雲翻譯”
                ·微軟翻譯 Microsoft Translator 出國
                ·日本各地名產點評網站上線 可自動翻譯成中文
                ·英語新聞:中央一號文件關註城鄉一體化
                ·十二大流行語神翻譯
                ·“中國關鍵詞”多語平臺在京發布
                ·聖誕也瘋狂:什麽是Boxing Day?
                ·作為一名翻譯工作者對於翻譯職業的責任
                ·英語翻譯:聖誕節相關詞匯
                ·未來幾年語言服務行業的發展趨勢
                隱藏

                翻譯咨詢
                翻譯咨詢

                 

                同聲傳譯與設連他備 大型筆譯項目
                固定電話:0551-64211328
                手機:18019986924
                翻譯咨詢